{"id":15720,"date":"2013-01-31T07:00:53","date_gmt":"2013-01-31T14:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/?p=15720"},"modified":"2022-07-29T09:24:39","modified_gmt":"2022-07-29T14:24:39","slug":"bible-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/2013\/01\/31\/bible-translations\/","title":{"rendered":"Bible Translations"},"content":{"rendered":"<p>One of my friends sent me an email asking about Bible translations and requesting an introductory post on the subject. Well Ricardo, here you go&#8230;<\/p>\n<p>Before we start talking about different <em>translations<\/em>, let&#8217;s begin by considering the language of\u00a0the original Biblical manuscripts, which are known as\u00a0<span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;autographs&#8221;<\/em><\/span>. In what language were these originals documents written? Despite <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jhninL_G3Fg#t=156s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">what Henry Higgins suggests<\/a>, the Bible was <strong>not<\/strong> originally written in English&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-16531\" src=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/true-story.png\" alt=\"true story\" width=\"227\" height=\"215\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left\">So, if it wasn&#8217;t English, in what language was the Bible initially written? \u00a0Well, the original Biblical documents were, in fact, written in several languages. Different languages were used for the Old Testament and New Testament, so let&#8217;s look at them in turn&#8230;<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>The Old Testament: Hebrews do it backwards<\/h2>\n<p>The Old Testament was written mostly\u00a0in <strong>Hebrew<\/strong> with some sections, such as parts of\u00a0Ezra and Daniel,\u00a0written in the closely-related language of <strong>Aramaic<\/strong>.<\/p>\n<div id=\"attachment_16534\" style=\"width: 389px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16534\" class=\" wp-image-16534 \" src=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/hebrew.jpg\" alt=\"Old Testament Hebrew\" width=\"379\" height=\"252\" srcset=\"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/hebrew.jpg 541w, https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/hebrew-300x199.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 379px) 100vw, 379px\" \/><p id=\"caption-attachment-16534\" class=\"wp-caption-text\">Old Testament Hebrew<\/p><\/div>\n<p>Prior to the time of Jesus&#8217; ministry, a Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint (literally <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;seventy&#8221;<\/em><\/span> or <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;LXX&#8221;<\/em><\/span>) was widely used throughout the Roman Empire.<\/p>\n<h2>The New Testament: It&#8217;s all Greek to me<\/h2>\n<p><strong>Koine\u00a0Greek<\/strong> is assumed to have been the original language for all the New Testament, with the singular exception of Matthew&#8217;s Gospel which early Christian writers assert was\u00a0<a href=\"http:\/\/www.catholic.com\/quickquestions\/was-matthews-gospel-first-written-in-aramaic-or-hebrew\">originally written in <strong>Aramaic<\/strong><\/a>\u00a0before being translated into Greek. \u00a0Having said that,\u00a0all the earliest manuscripts we possess are written in Greek, with only occasional words and phrases rendered in\u00a0Aramaic, such as &#8220;<a href=\"http:\/\/www.biblegateway.com\/passage\/?search=Mark+5:41&amp;version=NIV\">talitha koum<\/a>&#8221; and &#8220;<a href=\"http:\/\/www.biblegateway.com\/passage\/?search=John+19:17&amp;version=NIV\">Golgotha<\/a>&#8220;.<\/p>\n<div id=\"attachment_17470\" style=\"width: 389px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/greek-text.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17470\" class=\" wp-image-17470 \" title=\"New Testament Greek\" src=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/greek-text.png\" alt=\"greek text\" width=\"379\" height=\"223\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-17470\" class=\"wp-caption-text\">New Testament Greek<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: left\">Now that we&#8217;ve considered the original languages of the Bible, now let us turn to examine some factors which must be considered in translating these texts into the greatest language in the world, English&#8230;<\/p>\n<h2>Styles of translation<\/h2>\n<p>When translating a text from one language to another, there are two main approaches which can be taken in the conversion process:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><strong>1. Formal Equivalence<\/strong><br \/>\nExamples of Bible translations which follow this\u00a0strategy\u00a0would be the <span style=\"color: #000000\"><em>King James Version (KJV)<\/em><\/span>, the <span style=\"color: #000000\"><em>Douai-Rheimes (DRA)<\/em><\/span> and the<span style=\"color: #000000\"><em> American Standard Version (ASV)<\/em><\/span>.\u00a0This method of translation aims at translating the document <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;word-for-word&#8221;<\/em><\/span> from the original language into English as literally as possible. For example, in the Acts of the Apostles, the Douai-Rheims contains the following verse:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px\"><span style=\"color: #993300\"><em>And they abode no small time with the disciples<\/em> &#8211; Acts 14:27 (DRA)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This isn&#8217;t how we would say this today in English. We would say something like <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;And they stayed there a long time with the disciples&#8221;<\/em><\/span>, which is how the <span style=\"color: #000000\"><em>New International Version (NIV)<\/em><\/span> renders that verse. However, the Douai-Rheims is more faithful to the construction of the Greek:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px\"><span style=\"color: #000000\">\u03b4\u03b9\u03ad\u03c4\u03c1\u03b9\u03b2\u03bf\u03bd &#8211;\u00a0\u03b4\u1f72<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #993300\">they stayed\u00a0&#8211;\u00a0moreover<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px\"><span style=\"color: #000000\">\u03c7\u03c1\u03cc\u03bd\u03bf\u03bd\u00a0&#8211;\u00a0\u03bf\u1f50\u03ba &#8211;\u00a0\u1f40\u03bb\u03af\u03b3\u03bf\u03bd<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #993300\">time\u00a0&#8211;\u00a0not &#8211;\u00a0a little<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px\"><span style=\"color: #000000\">\u03c3\u1f7a\u03bd\u00a0&#8211; \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 &#8211;\u00a0\u03bc\u03b1\u03b8\u03b7\u03c4\u03b1\u1fd6\u03c2<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #993300\">with &#8211;\u00a0the &#8211;\u00a0disciples<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">As you can see, this style of conversion can sometimes lead to rather clunky and hard-to-understand translations. However, it has the advantage that it hides nothing from the reader and gets him as close to the original text as possible.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><strong>2. Dynamic Equivalence<\/strong><br \/>\nThe other method of translation aims at translating the document <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;throught-for-thought&#8221;<\/em><\/span>. The translator translates the overall meaning of <span style=\"text-decoration: underline\">phrases and sentences<\/span>, rather than just the meaning of <span style=\"text-decoration: underline\">individual words<\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Many of the more modern translations favour this approach, such as the <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;New Jerusalem Bible&#8221; (NJB)<\/em><\/span>, <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;Good News Bible&#8221; (GNB)<\/em><\/span> and <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;New Living Translation&#8221; (NLT)<\/em><\/span>. There are also other versions of the Bible which are not so much translations, but rather loose paraphrases, such as <em><a title=\"The Beatitudes (The Message)\" href=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/2012\/04\/26\/the-beatitudes-the-message\/\">&#8220;The Message&#8221;<\/a><\/em> and <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;The Living Bible&#8221;<\/em><\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The advantage of this method is that the translation is usually smoother and easier to understand, but the disadvantage is that the translator has to make more decisions concerning the meaning of the text and is therefore making\u00a0interpretive\u00a0decisions on behalf of the reader.<\/p>\n<p>Of course, not all Bible translations neatly fit within these two groups. Instead, it is more like graded spectrum:<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-62087\" src=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/types-of-bible-translations.jpg\" alt=\"types-of-bible-translations\" width=\"781\" height=\"444\" srcset=\"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/types-of-bible-translations.jpg 781w, https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/types-of-bible-translations-300x171.jpg 300w, https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/types-of-bible-translations-768x437.jpg 768w, https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/types-of-bible-translations-600x341.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 781px) 100vw, 781px\" \/><\/p>\n<h2>Catholic and Protestant<\/h2>\n<p>While on the subject of Bible translations, it is worth mentioning that there are Catholic Bible translations and Protestant Bible translations. There are a couple of important differences between the two:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><strong>1. More Bible for your buck<\/strong><br \/>\nFirstly, Protestant Bibles are <a href=\"http:\/\/marysaggies.blogspot.com\/2013\/02\/why-catholic-bibles-have-more-books.html\">lacking seven books<\/a>\u00a0known as the Deuterocanon which were taken out of the Bible at the Reformation. If you&#8217;re Catholic, <a href=\"http:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/2012\/06\/27\/why-wouldnt-you-want-this-in-your-bible\/\">you&#8217;re going to want these books<\/a>!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><strong>2. Subtle bias<\/strong><br \/>\nSecondly, although translators attempt to translate Scripture without bias, bias does inevitably seep into translations, especially when dynamic\u00a0equivalence\u00a0is used.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">For a good example of this, one only has to look at the Protestant <em><span style=\"color: #000000\">NIV<\/span><\/em>\u00a0translation and the Greek word <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;paradosis&#8221;<\/em><\/span>. In general, when this word is used in the <em><span style=\"color: #000000\">NIV<\/span><\/em> in a <span style=\"text-decoration: underline\">positive<\/span> and praise-worthy sense, it is translated as <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;teaching&#8221;<\/em><\/span>, but when it&#8217;s used in a <span style=\"text-decoration: underline\">negative<\/span> and condemning sense it is translated as <span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;tradition&#8221;<\/em><\/span>. In Protestant theology there is little emphasis on Sacred Tradition and I would suggest that this worldview influenced the translation of the word\u00a0<em><span style=\"color: #000000\">&#8220;paradosis&#8221;<\/span><\/em> in the NIV. My friend Joe goes into more detail on this subject on his blog (<a href=\"http:\/\/catholicdefense.blogspot.com\/2010\/10\/niv-on-tradition-and-teachings.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Part 1<\/a> | <a href=\"http:\/\/catholicdefense.blogspot.com\/2011\/08\/more-sketchy-translations-by-niv.html\">Part 2<\/a>).<\/p>\n<p>For this reason, I would suggest that if you&#8217;re Catholic, you should use a Catholic Bible translation. The US Bishops&#8217; Conference has an\u00a0approved list of Catholic Bible translations to be found <a href=\"http:\/\/www.usccb.org\/bible\/approved-translations\/\">on their website<\/a>.<\/p>\n<p>Having said that, I will admit that I still have a soft spot for my <span style=\"color: #000000\"><em>NIV<\/em><\/span>, having read it for several years during my ecclesiastical wanderings. These days I mostly use my <span style=\"color: #000000\"><em>Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-CE)<\/em><\/span>. That translation has a really good New Testament\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Ignatius-Catholic-Study-Bible-Testament\/dp\/1586172506\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1357001086&amp;sr=8-1&amp;keywords=rsv+scott+hahn\">Study Bible<\/a>\u00a0and an excellent\u00a0<a href=\"http:\/\/truthandlifebible.com\/\">dramatized audio version<\/a>\u00a0is also available.<\/p>\n<p>One translation I should probably mention is the\u00a0<span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;New American Bible&#8221; (NAB)<\/em><\/span>. If you go to Mass in a Roman-Rite parish here in the United States, the passages you will hear proclaimed from the Lectionary will be from this version. I&#8217;m not a fan of this translation, but at least\u00a0<a href=\"http:\/\/www.thesacredpage.com\/2011\/02\/nab-why-its-better-to-stay-literal-when.html\">I&#8217;m in good company<\/a>\u00a0and thankfully there&#8217;s a\u00a0<a href=\"http:\/\/www.thesacredpage.com\/2012\/06\/bishops-announce-new-translation-of-new.html\">new revision of the NAB<\/a>\u00a0in the works.<\/p>\n<h2>Closing Thoughts &amp; Year of Faith<\/h2>\n<p>I hope this post has been helpful and you are encouraged to dig deeper into Sacred Scripture. Since 2013 is the 40th anniversary\u00a0of the Second Vatican Council, I would like to close with some words from the document on Divine Revelation:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><span style=\"color: #000000\"><em>&#8220;Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful&#8230;since the word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books.\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><span style=\"color: #000000\"><em>For in the sacred books&#8230;the force and power in the word of God is so great that it stands as the support and energy of the Church, the strength of faith for her sons, the food of the soul, the pure and everlasting source of spiritual life&#8221;<\/em>\u00a0&#8211; Second Vatican Council, Dei Verbum (Paragraphs 22 &amp; 21)<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One of my friends sent me an email asking about Bible translations and requesting an introductory post on the subject. Well Ricardo, here you go&#8230; Before we start talking about different translations, let&#8217;s begin by considering the language of\u00a0the original Biblical manuscripts, which are known as\u00a0&#8220;autographs&#8221;. In what language were these originals documents written? Despite what Henry Higgins suggests, the<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[1903,276,382,347,2969,74,327,1901,1902,348,1784,1072],"class_list":["post-15720","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-faith","tag-aramaic","tag-catholic","tag-dei-verbum","tag-english","tag-featured","tag-greek","tag-hebrew","tag-niv","tag-nlt","tag-protestant","tag-second-vatican-council","tag-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15720","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15720"}],"version-history":[{"count":48,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15720\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":84531,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15720\/revisions\/84531"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15720"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15720"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/restlesspilgrim.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15720"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}